Attention - Supporters -
We urge any German and Chinese astronauts (taikonauts), astrophysicists, astronomers, authors or well known astronomy enthusiasts who would be interested in lending their support to our project to contact us immediately. Time is of the essence. You are not obligated to do anything except express your support for Team Selene in one or two short sentences. Once we have your brief comment and your permission, we will post your comment along with your picture and a short biography on this web site. We need your help to spread the news about Team Selene. The fact that you would be willing to recommend our project on this web page is of vital importance to the ultimate success of this fantastic project. Your assistance and support would be greatly appreciated.Rainer-K. Langner
Geboren 1942 in Berlin, GermanyStudium der Mathematik, Germanistik und Musikwissenschaft
Theater- und Literaturkritiker, Autor zahlreicher Essays, Hörspiele, Dokumentationen und Features für Rundfunk und Fernsehen, Buchautor
[Born in Berlin. Theater and literary critic. Author of books, essays, radio plays, documentaries, and, radio and TV feature presentations. Avid student of math, German philology and musicology]

Zuletzt erschienen bei Fischer, Frankfurt on the Main:
[Recent work -- published by Fischer, Frankfurt on the Main]
Duell im ewigen Eis.
Scott und Amundsen oder Die Eroberung des Südpols.
(2001, 2007)
Das Geheimnis der Großen Wüste.
Auf den Spuren des Saharaforschers Gerhard Rohlfs.
(2004)
Kopernikus in der verbotenen Stadt.
Wie der Jesuit Johannes Schreck das Wissen der Ketzer nach China brachte.
(2007)
Ein, zwei Sätze zum deutsch-chinesischen Projekt „Selene“:
[Why I am supporting Team Selene -]
Auf dem Friedhof Zhalan in Beijing ist ein Grabstein aufgestellt, dessen lateinische und chinesische Inschrift an einen Mann erinnert, der heimisch in der Fremde wurde, seiner Heimat dagegen fremd blieb – Johannes Schreck - chin. Deng Yuhan Hanpo.
[In the Zhalan burial site in Beijing is a gravestone with Latin and Chinese inscriptions. It marks the final resting place of Johannes Schreck, or as he is known by his Chinese name, Deng Yuhan Hanpo. He was a great man who left his homeland in Germany and found a new life in China in the early 17th century.]
„Der deutsche Pater Johannes ... ein hervorragender Gelehrter auf allen Gebieten der Wissenschaft und von einer echten, unbeugsamen Aufrichtigkeit, beschloss, während er die chinesische Kalenderreform in die Wege leitete, sein Leben in Peking am 11. Mai 1630 im 54. Lebensjahr.“
["The German Father Johannes ... a great teacher in all fields of science… a real sturdy character (who) died while hard at work on the modernization of the Chinese calendar and other projects in Beijing on the 11th of May 1630 at the age of 54“]
Er war der erste, der das moderne heliozentrische Weltverständnis im Ming-Reich popularisierte, zu einer Zeit, da die Inquisition in Rom Galileo Galilei ihre Folterwerkzeuge zeigte. Schreck brachte Galileis Fernrohr mit und das kopernikanische Weltbild, wie er ebenso auf anderen Gebieten der Naturwissenschaften, der Medizin oder der Mathematik, einen Brückenschlag zwischen den Kulturen wagte, den Wissenstransfer von West nach Ost und umgekehrt initiierte. Manches Indiz gibt es, dass Schrecks plötzlicher Tot diesem Wagnis geschuldet ist.
[He promoted and popularized a modern understanding of the contemporary world and the cosmos during the Ming dynasty. This was underway at the same time that the Inquisition was using torture to further its official religious agenda and to impose a rigid set of beliefs on parts of Europe. Johannes Schreck brought Galileo’s telescope and his modern views of the world to China as he engaged by himself in a unique cross-cultural exchange that impacted the fields of science, medicine and mathematics. His significant contribution to the transfer of knowledge between West and East, and, East and West places him in the company of an elite few. There is evidence that his death at a relatively young age resulted from the sheer scope and vigorous intensity of his undertaking.]
Knapp vier Jahrhunderte nach den damaligen Ereignissen, die ich in meinem Buch „Kopernikus in der verbotenen Stadt“ erinnere, haben chinesische und deutsche Ingenieure sich zu einem Team verbündet, um einen Roboter auf den Mond zu bringen.
[Approximately four centuries after his profoundly influential life which I detail in my book "Kopernikus in der verbotenen Stadt“, Chinese and German engineers are joining together as a team to land and operate a robot on the surface of the moon.]
Ein phantastisches Projekt, dem ich den besten Erfolg wünsche, weil es über seine technischen und finanziellen Aspekte hinaus, östliche und westliche Intelligenz einander verbindet, abermals den Brückenschlag der Kulturen probiert.
[This is a great project - may it be a complete success because beyond any technical and financial considerations, it unites people from different lands and cultures, while challenging Eastern and Western intellects to think and go forward as one. Team Selene follows in Schreck's -- or Deng Yuhan Hanpo's -- footsteps as it tries again to build a lasting bridge between cultures.]
Dr. Brigitte Röthlein
Dr. Brigitte Röthlein, Physikerin, Wissenschaftsjournalistin und Autorin des Buches „Der Mond“, dtv, und anderer Wissenschaftsbücher:[Dr. Brigitte Röthlein, physicist, technology writer and author of the book „Der Mond“ (publisher dtv) and other science books.]

„Ich finde es großartig, dass sich hier deutsche und chinesische Enthusiasten zusammengetan haben, um den Sprung zum Mond zu wagen. Bei den Recherchen zu meinem Mond-Buch habe ich gelernt, welch faszinierender und noch immer geheimnisvoller Himmelskörper der Mond ist, und ich bin begierig darauf, mehr über ihn zu erfahren. Denn er beleuchtet nicht nur unsere Nächte, sondern kann uns noch so viel erzählen über unsere Herkunft und Vergangenheit. Also viel Glück, Team Selene!“
[It is great that German and Chinese enthusiasts have created a team together to take a leap to the Moon. As I was doing background research for my moon-book, I learned that the Moon is a fascinating and still mysterious orb. I am keen to know more about it because it not only illuminates our nights, but it also can tell us much more about our origins and our past. So good luck, Team Selene!]

